Anglizismen/-mus(s)-Fremdwörterinflation bei mtb-news.de

Die Jungs ev.
kennett-jpg.461004
 
In diesem Sinne muessen wir dringend ueber Hartschwanz-Gebirgsfahrraeder sprechen. Speziell Eingeschwindigkeiter.
...oder darüber wie sinnlos es ist eine Sprache Wort für Wort in eine andere zu übersetzen?

Auch wie dämlich manche pseudo-englischer Begriff der in Deutschland verwendet wird denn eigentlich ist. Zumindest in englischsprachigen Ländern würde man sich da ab und an zumindest wundern.
 
Wenn man es nicht besser weiß, wiederholt man einfach, was andere behaupten. Wenn ein Lehnwort übernommen wird, ist die Nehmersprache der Gebersprache keine Rechenschaft schuldig. Die Bedeutung des Wortes kann erweitert, eingeengt oder verschoben werden. Daran ist nichts "falsch". Das ist einfach, wie Entlehnungen funktionieren. Aber nicht nur das. Wenn neue Dinge bezeichnet werden müssen, werden häufig bekannte Wörter in ihrer Bedeutung verschoben. Das macht jede Sprache für sich selbst: Ein Raumschiff ist kein Schiff, ein Fahrstuhl kein Stuhl, mit dem Fernseher kann man nicht in die Ferne sehen und mit dem Feldstecher kein Feld stechen. Völlig zurecht stört sich daran niemand, denn Herkunft und Bedeutung von Wörtern sind einfach zwei verchiedene Dinge. Wenn es nun deutsche Wörter offenbar englischen Ursprunges gibt, die Dinge bezeichnen, die im englischen Sprachraum anders bezeichnet werden, soll das aus genau welchem Grund ein Problem sein? Solche und ähnliche Phänomene gibt es zwischen vielen Sprachen, man nennt das auch gern "falsche Freunde". Solche sind aber oft eher witzig als problematisch.
Bedeutet im Englischen "BMW". Das ist natürlich korrekt. Im Ernst: Ein Beamer ist ein Ding, das Strahlen aussendet, denn "to beam" heißt "strahlen" oder "aussenden" oder eben "Strahlen aussenden". Bisweilen werden im Englischen auch Fahrradscheinwerfer so bezeichnet. Im niederländischen und deutschen Sprachraum hat sich diese handliche Bezeichnung für Videoprojektoren durchgesetzt, es ist unmittelbar einzusehen, warum. Inzwischen werden Projektoren weltweit als "Beamer" bezeichnet, vielleicht für die deutschen Kunden, vielleicht auch weil das Wort einfach "handy" ist.
Hat im Deutschen eine Geschichte, klar. Die CB-Funker sind schuld.
http://blogs.taz.de/wortistik/2006/10/19/handy/
http://www.u32.de/handy.html
Was soll mit Wellness sein? Du meinst, weil "wellness center" im Englischen eine Kurklinik bezeichnet? "Wellness" ist mit "Wohlbefinden" sicherlich nicht falsch - wenn auch nicht in der ganzen Bandbreite der möglichen Bedeutungen - übersetzt - ursprünglich bedeutete es übrigens schlicht "gute Gesundheit". Was im Deutschen als "Wellness" bezeichnet wird, heißt im Englischen dann eben "physical and emotional wellness". Na und?
Heißt im Englischen "Happy Ending" und ist offenbar mindestens seit den 20er Jahren im Deutschen üblich. Ich glaube auch nicht, dass es darüber mit englischen Muttersprachlern grobe Missverständnisse gibt.
Wird im Deutschen in seiner Bedeutung auf "gemeinsames, öffentliches Ansehen von Fußballspielen" eingeengt, dennoch wird hier der Sinn nicht entstellt, auch wenn manche Journalisten und natürlich die GfdS das gerne behaupten. Kann im Englischen auch eine öffentliche Aufbahrung bezeichnen, muss es aber nicht. Allgemein bezeichnet der Terminus in den Gebersprachen eine für die Öffentlichkeit zugängliche Ausstellung oder Betrachtung aller möglichen Dinge: Gemälde, das Weltall oder eben Fußballspiele.

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/438099
https://www.novac.com/wp/outreach/public-nights/
https://www.sony.net/SonyInfo/csr/ForTheNextGeneration/publicviewing/
http://www.sprachlog.de/2016/06/11/public-viewing-of-public-viewing/#more-9432
 
Zuletzt bearbeitet:
(...) Inzwischen werden Projektoren weltweit als "Beamer" bezeichnet, vielleicht für die deutschen Kunden, vielleicht auch weil das Wort einfach "handy" ist. (...)
Selbst wenn dem inzwischen so waere ... Ich wuerde niemals 'Beamer' sagen, denn damit outet man sich als Unwissender.
Aber da gibts mehr so Optionen ...
'Null Prozent' -> korrekt: Null
<Du kannst egal was mit Null multiplizieren, es kommt immer Null raus, egal was Du damit multipliziert hast, in diesem Falle ein Hundertstel>
'Tretlagerachse' -> korrekt: Welle
'Indexe' -> korrekt: Indizes
'Schpaggettis' -> korrekt: Spaghetti <ist bereits Plural>
Aussprache 'Strattschiatella' ... brauchst Dir die Zunge gar nicht abbrechen, das 'i' in Stracciatella ist stumm ...
...

Klugschaisser!! Klugschaisser!!
Ja das koennt Ihr Euch sparen :aetsch:
 
Zurück
Oben Unten