[The SSWC Outcast] German for Singlespeeders

  • Ersteller Ersteller phatlizard
  • Erstellt am Erstellt am
P

phatlizard

Guest
Hallo Ladies,

der Dicke Biff und der Dicke Dicke arbeiten mit Hochdruck an der nächsten Ausgabe der OUTCAST, die in Berlin herauskommen wird.
Wir werden fast 16 Seiten über die WM berichten - wohlgemerkt als Vorschau.
Dazu brauch ich Eure Hilfe - so gut es eben geht!

Mein erster Plan ist ein Wörterbuch "German for Singlespeeders" ... das soll natürlich nicht zu ernst sein! Naja ein paar brauchbare Sachen werde ich reinpacken, aber dazu brauch ich eher keine Hilfe!

Also dann alles was Euch zum Thema Drogen, Weiber, Alkohol und Räder einfällt!

Ich fang mal an ...

A beer - Ein Bier :D ... ist doch einfach, so könnte es weitergehen!
Nice boobs - Nette Titten
Fu©k off - FlCK DICH
What tires for the race? - FlCK DICH!!!


So in dem Stil - gerne auch mit mehr Niveau, aber für das bin ich nicht zuständig ...
Ich brauch auch Fotos, Gedichte, getragene Slips ... was auch immer!

Any input ladies and gentlemen?

Cheers

phaty



cover_sswc03.gif
 
na bullette ! - a nice way of saying hello to a woman in green uniform ?

du kannst mich ... -something you shouldn't really consider!/you can say you to me!
 
ich denke das wichtigste solle sein:

SINGLESPEED - EINGANGRAD
SINGLESPEEDING - EINGANGRADFAHREN ...

ohne dieses Vokabular dürfen die doch nich mal durch den Zoll ...
 
und weil ich das wortspiel schon immer geil fand und ich heute bock habe müll zu labern

ARE YOU SERIOUS - BIST DU SERIÖS/oder auch LEICHT ZU HABEN ...
 
"Hello" said by Koko to a lovely girl - Hast du Bock zu fic.ken?
I gotta do a rikman - ich muß kotzen!
 
Das ist zwar alles sehr witzig allerdings ist das meiste "Englisch für Eingangfahrer" und nicht "German for Singlespeeders!" ... Off-Topic-Nutten!!!

phaty

I gotta do a rikman ... ! :lol: - den pack ich rein ... no matter what!

bloody fu©king brilliant
 
phatlizard schrieb:
Das ist zwar alles sehr witzig allerdings ist das meiste "Englisch für Eingangfahrer" und nicht "German for Singlespeeders!"

Was natürlich darauf zurück zuführen sein dürfte, dass die meisten hier ihr Schulenglisch rauskramen müssen...und sich datzu dann eine lustige deutsche 'Übersetzung' einfallen lassen. geht mir auch nicht anders.

damit die Jungs von der Insel doch noch was lernen:

- Where are the restrooms, please - Wo sind bitte die toiletten (gähn!)
- Where can i buy powerbars? - FlCK Dich!
 
Sorry, way off topic, aber es muß sein....

Set: A tobacconist's shop.

Text on screen: In 1970, the British Empire lay in ruins, and foreign nationalists frequented the streets - many of them Hungarians (not the streets - the foreign nationals). Anyway, many of these Hungarians went into tobacconist's shops to buy cigarettes....

A Hungarian tourist (John Cleese) approaches the clerk (Terry Jones). The tourist is reading haltingly from a phrase book.

Hungarian: I will not buy this record, it is scratched.
Clerk: Sorry?
Hungarian I will not buy this record, it is scratched.
Clerk: Uh, no, no, no. This is a tobacconist's.
Hungarian: Ah! I will not buy this *tobacconist's*, it is scratched.
Clerk: No, no, no, no. Tobacco...um...cigarettes (holds up a pack).
Hungarian: Ya! See-gar-ets! Ya! Uh...My hovercraft is full of eels.
Clerk: Sorry?
Hungarian: My hovercraft (pantomimes puffing a cigarette)...is full of eels (pretends to strike a match).
Clerk: Ahh, matches!
Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come back to my place, bouncy bouncy?
Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.
Hungarian: You great poof.
Clerk: That'll be six and six, please.
Hungarian: If I said you had a beautiful body, would you hold it against me? I...I am no longer infected.
Clerk: Uh, may I, uh...(takes phrase book, flips through it)...Costs six and six...ah, here we are. (speaks weird Hungarian-sounding words)
Hungarian punches the clerk.

Meanwhile, a policeman (Graham Chapman) on a quiet street cups his ear as if hearing a cry of distress. He sprints for many blocks and finally enters the tobacconist's.

Cop: What's going on here then?
Hungarian: Ah. You have beautiful thighs.
Cop: (looks down at himself) WHAT?!?
Clerk: He hit me!


:D ScOff
 
Kokopelli schrieb:
- Where are the restrooms, please - Wo sind bitte die toiletten!

"Kannst Du mir bitte einen Busch zeigen in den ich mich legen kann um dann auf den Bürgersteig zu kotzen?" - "Show me a place to rikman!"
 
WARUM? Why the fack R U motherfacking Motherfacker doin' this $hit???!??

DARUM! oder: Weil ich es kann!!!

Hmmm... In Englisch?

"'cause I motherfacking CAN!" :confused:

:bier:
 
"Oh...i´f broke my penis, because i´f left him in the backwheel of my speeder.." - "Arrrrghhhhh...Scheiiii$$$eeeeee...."
 
phatlizard schrieb:
Das ist zwar alles sehr witzig allerdings ist das meiste "Englisch für Eingangfahrer" und nicht "German for Singlespeeders!" ... Off-Topic-Nutten!!!

phaty
Da meint ER also, wir brauchen noch angelsächsische Begriffe für:

  • Schaltschwuchtel
  • Tütü-Fahrer
  • Wir sind hier schließlich nicht auf der Fluch => Finally we' re not on the run?
  • Das geht ja schon mal gar nicht
  • Geh' doch heim und schalte

bitte schön, da reicht mein BadSimpleEnglish nicht wirklich dafür, also macht mal.

reiner
 
Eisenhaltig - FERROUS

What is it that American said on a trip to Berlin? I am a Sausage

What is the German for: "Hello, I am English and stupid. Where is the Generator Hostel please?"

P::..
 
nightfire schrieb:
Eisenhaltig - FERROUS
Better: Ferrous - Eisern

nightfire schrieb:
What is it that American said on a trip to Berlin? I am a Sausage
No - in German he said "I am a doughnut" :D

nightfire schrieb:
What is the German for: "Hello, I am English and stupid. Where is the Generator Hostel please?"
"Hey - Kraut - wo sein große Jugendherberge in Russische Sektor?" :eek: :D
 
Zurück