Anglizismen/-mus(s)-Fremdwörterinflation bei mtb-news.de

Ich finde man darf das durchaus mal ansprechen, ich hab mich bei der Ortlieb Rahmentasche erst wieder etwas geärgert. Wobei es in dem Fall nicht dem mtb-news Team anzulasten ist, Ortlieb scheint extrem bemüht damit die Firma und das Produkt hip rüber kommt.

Das es wenig Sinn macht Eigennamen oder gebräuchliche anglizismen zu übersetzten sollte einleuchted sein, da hat @ufp auch in seiner Aufzählung ziemlich übertrieben. Mir persönlich stellen sich die Nackenhaare etwas auf bei solchen Sachen:
-bevor die Luft durch den Cut entweichen kann
-Pace
-Push
-Rider
-tracken
-trekken
-usw

gruß
 
Ist ja wie mit Trump hier.
Erst denke ich: Was ist das denn?
Darauf folgt ein: Haha, guter Witz!
Und dann dauert es immer und immer länger und ich kriege langsam den Verdacht, dass es keine Ironie, sondern Ernst war...

Kannst du mir diesen Ernst vorstellen?
Scheint ne coole Socke zusein.....
 
Wenn ich z.B. Decal nachschaue, kommt in etwa Aufkleber heraus, aber impliziert das Wort im deutschen nicht auch, dass der Aufkleber Markennamen/Modellbezeichnung trägt statt irgendwelchen Bildern oder tribals?
Habe gerade einen Artikel in mtb-news.de gelesen, und, was musste ich, fast schon verwundert, feststellen:
Inklusive Aufkleber-Set
Aufkleber zum Aufbrennen /
Aufkleber Set
also kein Decal-Set ;).

Allerdings handelte es sich mitnichten um einen mtb-news.de/Ibc Artikel, sondern um eine übernommene Pressemitteilung von Sram :D.
 
Völlig falscher Ansatz: Nur wer englische Worte nutzt ist cool (ähh, kalt) und nur alte Säcke nutzen deutsche Wort!
Allerdings habe ich einen anderen Verdacht: Diejenigen, die viele englische Worte nutzen wissen einfach nicht wie man das deutsche Wort schreibt und wollen sich keine Blöße geben.
So, nun lasst den Shitstorm - ähh Scheißsturm über mich hereinbrechen! :aetsch:
 
Mal ne ernste Frage, kommt dieses unsägliche Wort Ausfallende aus der direkten Übersetzung von drop out? Oder gabs Ausfallende schon vorher?
 
Völlig falscher Ansatz: Nur wer englische Worte nutzt ist cool (ähh, kalt) und nur alte Säcke nutzen deutsche Wort!
Allerdings habe ich einen anderen Verdacht: Diejenigen, die viele englische Worte nutzen wissen einfach nicht wie man das deutsche Wort schreibt und wollen sich keine Blöße geben.
So, nun lasst den Shitstorm - ähh Scheißsturm über mich hereinbrechen! :aetsch:
englische Worte zu benutzen wenns keinen passenden deutschen Ausdruck gibt ist ja OK. Schlimmer sind die Pseudo Wörter, die englisch klingen es aber nicht sind oder englisch sind und falsch eingesetzt werden:
Handy - > "Mobile" oder besser "Cell-Phone"
Coffee to go -> Coffee to take
auch "Roundabout" für "ungefähr" oder "schätzungsweise" heißt aber -> Kreisverkehr
und damits zum Topic ( :D) passt :

Fully - > "Full susser"

Kommt schon ein bisschen klugschei$$erisch rüber, aber: Muss man wissen!
 
wobei "round about" für "ungefähr" wiederum korrekt ist. Bisweilen finde ich auch den ein oder anderen Anglizismus deplatziert, aber solange es Eigennamen oder gängige Begriffe sind, stört mich daran nichts. Den Vorschlag, für diese das deutsche Pendant(! :D) zu verwenden, finde ich genauso befremdlich wie die Verwendung englischer Begriffe um des Englischen Willen. Aber es darf gerne jemand eine Übersetzung für catchberm vorschlagen, fragt sich nur, wie viele dann mit dem Begriff etwas anfangen können.

Wir sollten "Volli" statt "Fully" durchsetzen ;)
 
Ausfallende ist vielleicht ein blöder Begriff aber hat schon ein paar Jährchen.
Nein, es ist sehr treffend. Wenn man früher die schrauben des rades (hutmutter oder gar flügelschraube) dort gelöst hat, ist das hinterrad beim anheben des rahmens rausgefallen. Natürlich gilt das nicht für die waagerechten radaufnahmen.
 
Völlig falscher Ansatz: Nur wer englische Worte nutzt ist cool (ähh, kalt) und nur alte Säcke nutzen deutsche Wort!

Allerdings habe ich einen anderen Verdacht: Diejenigen, die viele englische Worte nutzen wissen einfach nicht wie man das deutsche Wort schreibt und wollen sich keine Blöße geben.
Aber im Zeitalter der, Wir haben alle lieb, wir nehmen auf alle Rücksicht, alle sind Willkommen, sollten auch die "alten Säcke" oder die Abgehängten ernst und verstanden genommen werden und ihnen erklärt werden, was denn eine daisy chain oder catchberm ist?
Oder was mit dem Stick-Slip-Effekt, Powerday (kräftiger Tag), steez over speed gemeint ist und ob Jack the Ripper nun einen Bikepark Nachfolger/-fahre mit dem "Bikepark Ripper" erlangt hat...

Und unsere @black-panther ist Anhänger/Sympathisant/Fan von der ehemaligen amerikanischen schwarzen (Bürger)rechtsbewegung?

Wir sollten "Volli" statt "Fully" durchsetzen ;)
Warum nicht.
Klingt ein wenig wie Vokuhila ;).
 
Der thread sucks nicht! Es reach mir, echt - noop chillig hier, verstehste? In meinem Alter bin ich froh, dass ich noch eine fully Frisur habe. Früher war alles cool, der Rest egal. Nun verstehe schon ich keine Gebrauchsanweisung für nen Lenker: Back sweep? Na egal. Ich lehne mich lieber mal zurück, bevor ich hier noch negative drop out.
 
Aber im Zeitalter der, Wir haben alle lieb, wir nehmen auf alle Rücksicht, alle sind Willkommen, sollten auch die "alten Säcke" oder die Abgehängten ernst und verstanden genommen werden ... bliblaschwurbelblubb ...

ah. jetzt versteh' ich dich!

Bildschirmfoto 2017-01-26 um 18.16.52.png


kann zu hier; case closed.
 

Anhänge

  • Bildschirmfoto 2017-01-26 um 18.16.52.png
    Bildschirmfoto 2017-01-26 um 18.16.52.png
    96 KB · Aufrufe: 59
Mal eine ganz andere sicht. Ich besitze ein buch, bei dem der gleiche text in drei sprachen gedruckt ist: englisch, portugisisch und deutsch. Der englische text ist bei weitem der kürzeste, der deutsche der längste. Englisch kann man sich offenbar sehr prägnant ausdrücken. Im deutschen ist das umständlicher. Da kann es schon einmal sinnvoll sein, worte aus einer anderen sprache zu übernehmen. Aber wo diese weder prägnanz noch kürze bringen, ist das unfug.
Und wenn man in vielen gebieten gezwungen ist, englisch zu reden, schreiben und auch zu denken, dann entwickeln sich dialekte. Da braucht sich dann ein muttersprachler nicht zu wundern, wenn er manches nicht versteht.
Und handy ist ein treffendes wort. Das ding ist handlich. Mobil phone ist dagegen sperrig. Das smart phone kann man aber nicht zum smartie verkürzen. Wenn worte kommerziell geschützt werden, dann leidet die kreativität.
 
ah. jetzt versteh' ich dich!

Anhang anzeigen 568793

kann zu hier; case closed.
Eine Kultur muss erst mal tot sein bevor sie die Forderung erfüllen kann, sich nicht mehr zu verändern. Deswegen regen die sich wohl auch nicht über die vielen Latinismen auf.

Ich bin ja auch gegen Fremdwörter. Beim Radeln hab ich weder Handy noch Portemonnaie dabei. Das ist bei mir Usus. Und eine Toilette suche ich im Wald auch nicht auf.
 
Das ist alles irgendwie einseitig hier - Englisch, Denglisch, Anglizismen...

Ich finde Wörter ja grundsätzlich doof. Unabhängig von Ihrer Sprache, Herkunft oder Hautfarbe. Deswegen: Einfach mal die Fr*sse halten.
 
... ihnen erklärt werden, was denn eine daisy chain oder catchberm ist?
Den 'catchberm' erkläre ich gern, ist ein Anlieger, der dich wieder einfängt, wenn du wegrutschst. Sozusagen der rettende Fallschirm, bevor man den Abflug macht. 'Berm' kommt übrigens vom deutschen 'Berme', haben wir jetzt einen Teufelskreis?
 

Low-Speed-Druckstufe. Bitte adäquat übersetzen, danke.

Ich hoffe mal du meidest Drive-In's, da das erstens nicht Deutsch, und zweitens nicht Englisch ist.

Und wenn du schon dabei bist, ruf Donny T an, wir wollen unsern Kindergarten zurück. Und jetz versuch bitte nicht dich abzuseilen, denn auch dieses Wort haben uns die englisch sprachigen geklaut.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
englische Worte zu benutzen wenns keinen passenden deutschen Ausdruck gibt ist ja OK. Schlimmer sind die Pseudo Wörter, die englisch klingen es aber nicht sind oder englisch sind und falsch eingesetzt werden:
Handy - > "Mobile" oder besser "Cell-Phone"
Coffee to go -> Coffee to take
auch "Roundabout" für "ungefähr" oder "schätzungsweise" heißt aber -> Kreisverkehr
und damits zum Topic ( :D) passt :

Fully - > "Full susser"

Kommt schon ein bisschen klugschei$$erisch rüber, aber: Muss man wissen!

Es heißt "take away". Kaffee "to go" ist übrigens kein Anglizismus sondern ein Missverständnis der deutschen Sprache selbst. Eigentlich heißt es Kaffee "Togo", also Kaffee schwarz, quasi.
 
Zurück
Oben Unten