Anglizismen/-mus(s)-Fremdwörterinflation bei mtb-news.de

Low-Speed-Druckstufe. Bitte adäquat übersetzen, danke. ...
Einfach dämpfung. Das ist teil des Voigt-Kelvin körpers. Sie ist durchgehend aktiv. Nichts anderes ist der "dämpfer". Die schnellen stufen werden zusätzlich aktiv und man könnte sie als "schlagdämpfer" bezeichnen. Genau bei schnellen schlägen treten sie in aktion. Aber da das nachher sowieso als abkürzungskauderwelsch verwendet wird, ist es eigentlich egal, wie es heißt.

Voigt-Kelvin körper: (Mein editor spinnt heute)
https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Reologie_model_k.svg
 
Mal eine ganz andere sicht. Ich besitze ein buch, bei dem der gleiche text in drei sprachen gedruckt ist: englisch, portugisisch und deutsch. Der englische text ist bei weitem der kürzeste, der deutsche der längste. Englisch kann man sich offenbar sehr prägnant ausdrücken. Im deutschen ist das umständlicher. Da kann es schon einmal sinnvoll sein, worte aus einer anderen sprache zu übernehmen. Aber wo diese weder prägnanz noch kürze bringen, ist das unfug.
Und wenn man in vielen gebieten gezwungen ist, englisch zu reden, schreiben und auch zu denken, dann entwickeln sich dialekte. Da braucht sich dann ein muttersprachler nicht zu wundern, wenn er manches nicht versteht.
Und handy ist ein treffendes wort. Das ding ist handlich. Mobil phone ist dagegen sperrig. Das smart phone kann man aber nicht zum smartie verkürzen. Wenn worte kommerziell geschützt werden, dann leidet die kreativität.
Man kann und tu es auch, das Verkürzen. Manchmal ist es notwendig (Twitter; früher SMS), manchmal nur lästig, so viel auf einer kleinen Handy (Smart Phone) Tastatur zu schreiben.

Ob es in Internetforen notwendig ist, so kurz oder mit vielen Abkürzungen zu schreiben, sei mal dahin gestellt.

Es wird sicher noch einige Sprachgelehrte, -wissenschafter oder einfach nur Menschen geben, die gerne eine schöne Sprache lesen, schreiben oder sprechen wollen. Ich bin ja kein Experte, aber manch einem gefällt der Sprachstil eines Goethe, Grillparzer, Mann etc oder anderer berühmter Literaten.

Wenn manche Ereignisse, Sportarten, Dinge etc in englischsprachigen, lateinamerikanischen oder asiatischen Ländern "erfunden" werden und dann sich dieser Begriff hier verbreitet (mtb), ja warum nicht. Allerdings finde ich es halt unnötig und komisch (und wurde hier eh auch schon thematisiert), dass man, ohne Not, Fremdwörter verwendet, die es ohnehin schon in der deutschen Sprache gibt. Und die, eigentlich :rolleyes:, auch verständlich waren, etwas erklären und aussagen (können). Bis dann manch ein (offensichtlich) junger Mensch sich frägt, wie denn in Gottes Namen, dieses englische Wort in seiner Muttersprache :eek: denn hieße :confused:.

Und wenn man viel im Ausland und/oder mit fremdsprachigen Menschen und Experten unterwegs ist, wundert es nicht, wenn man dann diese Wörter bewußt oder gedankenverloren verwendet. Man soll ja in einer Fremdsprache sehr gut sein, wenn man in dieser auch träumt...

Den 'catchberm' erkläre ich gern, ist ein Anlieger, der dich wieder einfängt, wenn du wegrutschst. Sozusagen der rettende Fallschirm, bevor man den Abflug macht.
Aha, Danke :daumen:.

'Berm' kommt übrigens vom deutschen 'Berme', haben wir jetzt einen Teufelskreis?
Das sagt mir leider auch nichts :o :(.
Aber vielleicht muss ich eh nicht wissen...

Low-Speed-Druckstufe. Bitte adäquat übersetzen, danke.
Also, ich weiß, dass ich ein "Fully", aka vorne und hinten gefedertes (bzw hinten gedämpft) Bike, habe und dass man in diese(s) Luft füllen kann um damit ein gutes Ansprechverhalten zu erreichen (das man sich auf bzw im Rad wohl fühlt).
Zu diesem Behufe gibt es bei einigen Herstellern bzw Produkten, eine Druck- oder Zugstufe zum einstellen. Und je nachdem federt diese schnell(er) oder langsam(er) aus.

Aber warum vermischt du beide Sprachen? Warum nicht einheitlich? Ich finde das irgendwie seltsam. Genau so wie Bahnhofcity, Bewegungs Center, Donau City, Bahncard.

Ich hoffe mal du meidest Drive-In's, da das erstens nicht Deutsch, und zweitens nicht Englisch ist.

Und wenn du schon dabei bist, ruf Donny T an, wir wollen unsern Kindergarten zurück.
Oder unseren Rucksack. Bei de we: Dafür gibts jetzt die Bags, Bagpacking oder Frame Bags.

Und jetz versuch bitte nicht dich abzuseilen, denn auch dieses Wort haben uns die englisch sprachigen geklaut.
:confused: :ka:.
 
Zuletzt bearbeitet:
bittesehr: Berme (auch die Lektüre der englischen Version empfiehlt sich)

Es wird sicher noch einige Sprachgelehrte, -wissenschafter oder einfach nur Menschen geben, die gerne eine schöne Sprache lesen, schreiben oder sprechen wollen. Ich bin ja kein Experte, aber manch einem gefällt der Sprachstil eines Goethe, Grillparzer, Mann etc oder anderer berühmter Literaten.

Schönheit liegt bekanntlich im Auge des Betrachters und gerade die Literaten haben die Sprache nach Belieben geformt.

Also ich weiß dass ich ein "Fully" aka vorne und hinten gefedertes (bzw hinten gedämpft) Bike habe und dass man in diese füllen kann um damit ein gutes Ansprechverhalten zu erreichen (das man sich auf bzw im Rad wohl fühlt).
Zu diesem Behufe gibt es bei einigen Herstellern bzw Produkten, eine Druck- oder Zugstufe zum einstellen. Und je nachdem federt diese schnell(er) oder langsam(er) aus.

Hierbei hätte sich Goethe wahrscheinlich im Grab umgedreht. Ein Bezug zur Low-Speed Druckstufe ist für mich auch nach dreimal Lesen nicht ersichtlich.

P.S.: aka -> also known as :aetsch:
Ob es in Internetforen notwendig ist, so kurz oder mit vielen Abkürzungen zu schreiben, sei mal dahin gestellt.
 
Zuletzt bearbeitet:
bittesehr: Berme (auch die Lektüre der englischen Version empfiehlt sich)
Danke.

Hierbei hätte sich Goethe wahrscheinlich im Grab umgedreht. Ein Bezug zur Low-Speed Druckstufe ist für mich auch nach dreimal Lesen nicht ersichtlich.
Tja, da sieht man, dass ich halt nur den Vorname mit diesem Herrn gemeinsam habe...

Mir graut genau wie Euch! Schande über mein Haupt (peregrine ashamend oder Fremshaming?) :wut:! Wie konnte mir nur passieren, dass mir doch entging, die Aufmerksamkeit doch glatt, nicht von hinten und von dannen, sondern von den Zeigefingern die Wörter "Luft" :eek:.

P.S.: aka -> also known as :aetsch:
Scnr ;).

Wie dem auch sei B2T plz!

CU l8tr :winken:
 
Hierbei hätte sich Goethe wahrscheinlich im Grab umgedreht.
Gibt es nur die beiden Alternativen, Goethe oder Pidgin-Deutsch?

Ja, eine Sprache entwickelt sich. Und Bereicherung durch Fremdworte oder Lehnworte sind normal und wichtig.

Trotzdem bleibt festzustellen, dass dieses Pseudo-Englisch keinem nützt abgesehen vom wohligen Gruppengefühl. Nicht nur beim Mountainbike-Sport (ja, man muss keine deutsche Übersetzung finden, wenn es sich nicht anbietet. Hier sind uns allerdings die Franzosen voraus.). Aber es wird nicht besser, wenn man versucht über die unnötige Verwendung englischer Begriffe eine "Fachsprache" zu etablieren. Im Übrigen genausowenig wie das zumindest früher übliche Latein-Fachchinesisch in der Medizin.
 
Also, ich weiß, dass ich ein "Fully", aka vorne und hinten gefedertes (bzw hinten gedämpft) Bike, habe und dass man in diese(s) Luft füllen kann um damit ein gutes Ansprechverhalten zu erreichen (das man sich auf bzw im Rad wohl fühlt).
Zu diesem Behufe gibt es bei einigen Herstellern bzw Produkten, eine Druck- oder Zugstufe zum einstellen. Und je nachdem federt diese schnell(er) oder langsam(er) aus.

Aber warum vermischt du beide Sprachen? Warum nicht einheitlich? Ich finde das irgendwie seltsam.

Der Ausdruck ist aus DEINEM Eingangspost zitiert.
Eigentlich hättest du mir das 'low-speed' übersetzen sollen, damit ich in Zukunft einen schönen deutschen Ausdruck verwenden kann. Aber ich glaube du weißt gar nicht was das ist :ka:

@oeger: ich kapiers auch nicht.
 
Einfach dämpfung. Das ist teil des Voigt-Kelvin körpers. Sie ist durchgehend aktiv. Nichts anderes ist der "dämpfer". Die schnellen stufen werden zusätzlich aktiv und man könnte sie als "schlagdämpfer" bezeichnen. Genau bei schnellen schlägen treten sie in aktion. Aber da das nachher sowieso als abkürzungskauderwelsch verwendet wird, ist es eigentlich egal, wie es heißt.

Voigt-Kelvin körper: (Mein editor spinnt heute)
https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Reologie_model_k.svg

Gut. Wie mach ich dann die Abgrenzung zur Zugstufe und insbesondere zu Highspeed Druck- und Zugstufe? Das ist die eigentliche Frage.
 
upload_2017-1-27_8-47-39.png

upload_2017-1-27_8-49-10.png


http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_207
 

Anhänge

  • upload_2017-1-27_8-47-39.png
    upload_2017-1-27_8-47-39.png
    37,9 KB · Aufrufe: 43
  • upload_2017-1-27_8-49-10.png
    upload_2017-1-27_8-49-10.png
    27,8 KB · Aufrufe: 62
Was auch mal wieder die wenigsten wissen:
"Nun will der Lenz uns grüßen, von Mittag weht es lau..." würde ja heutzutage übersetzt mit "It'z warm in ze schpring" weil keiner nicht nur kein Deutsch mehr kann, sondern auch kein solides Englisch. Klar ist sowas kürzer :crash:
 
Und der ganze Ausdruck? "Dämpfer, der das einfedern bei langsamer Kolbengeschwindigkeit beeinflusst"? Ich bleib bei LSC :daumen:

Worauf ich hinaus will, es gibt oft keinen adäquaten deutschen Ausdruck. Dann sind Anglizismen vorzuziehen.
...öhm das ist doch der Witz bei Definitionen. Selbst der englische Ausdruck beschreibt nicht den ganzen Vorgang... :o
 
Der Ausdruck ist aus DEINEM Eingangspost zitiert.
Ok. Der allerdings wieder aus mtb-news.de Beiträge übernommen wurde.

Eigentlich hättest du mir das 'low-speed' übersetzen sollen, damit ich in Zukunft einen schönen deutschen Ausdruck verwenden kann. Aber ich glaube du weißt gar nicht was das ist :ka:
Das sollte in etwa in meinem Beitrag ausgedrückt werden ;).

Mich interessieren andere Dinge mehr. Was ich damit ausdrücken wollte war eher, ich weiß dass man die Gabel/Dämpfer mit Luft befüllt und manche dann auch noch Einstellräder (gibts dafür ein englisches Wort?) haben, wie ich bestimmte Einstellungen vornehmen kann, damit ich diese auf meine Fahrweise bzw Wohlfühlfahren einstellen kann.

Und da gibt es eben die Zug- und Druckstufen, die zwischen entsprechend schnell und langsam "ausfedern".

Gut. Wie mach ich dann die Abgrenzung zur Zugstufe und insbesondere zu Highspeed Druck- und Zugstufe? Das ist die eigentliche Frage.

Ich verstehe jetzt nicht bzw dich nicht, was daran unverständlich ist?
Oder das man sich damit nicht auskennt:
low-Speed=langsam
high-Speed=schnell

Und der ganze Ausdruck? "Dämpfer, der das einfedern bei langsamer Kolbengeschwindigkeit beeinflusst"?
Wenn man sich absichtlich so stellt und den Sinn absichtlich falsch oder anders darstellen will, ok.

Ich bleib bei LSC :daumen:
SDS, LDS.
Geht genau so schnell und unkompliziert :D.

Und wo kommt bei LSC der Kolben vor? Eben.

Wie wärs mit schneller/langsamer Ausfedergeschwindigkeit? Oder von mir aus auch stauchen, Kompirmierung, Zusammendrücken, Druch, Verdichtung?

Alles so schlimme und ungewohnte Wörter :confused:?

Worauf ich hinaus will, es gibt oft keinen adäquaten deutschen Ausdruck. Dann sind Anglizismen vorzuziehen.
Und ich will darauf hinaus, dass dies in den aller seltensten Fällen, stimmt. Dass es fast immer ein entsprechendes deutsches Wort gibt. Ein "alteingesessenes" welches dann durch den "modernen" Sprachgebrauch, eigentlich eher durch den "Marketingsprech" und durch super coole "Redakteure" verwendet wird.

Auch mir geht es machmal so, dass ich erst nachdenken muss, wie das Wort eigentlich in deutsch heißt, weil ich/wir uns schon so sehr an dieses Fremdwort/Lehnwort/Angliszismen gewohnt haben. Und weil ich eben nicht ganz so hipp bin, tu ich mir halt etwas schwer und empfinde es halt auch als nervend, ständig nachfragen zu müssen, was denn so manches Wort (wirklich) heißt oder bedeutend.

Zuletzt beim Daisy Chain: das ist ein Schlaufenband (welches ua bei Rucksäcken verwendet wird).

Und bezüglich Ausdrücke für die es keine entsprechenen Wörter in der jeweiligen Fremdsprache gibt: Der angesprochene Rucksack wird Amerika seit einigen Jahren als Back Pack, Tactical Pack etc bezeichnet. Und für Kindergarten werden sie auch bald den Child(ren)garden benützen, da sie ja america first und great again machen wollen ;).
 
Es gibt für die allermeisten englischen Wörter bzw. Anglizismen passende deutsche Wörter. Ich versuche und das ist gar nicht so leicht, im täglichen Leben, die deutsche Variante zu verwenden.
Bezüglich low speed compression damping, sage ich einfach langsame Druckstufendämpfung, wo ist das Problem?
Es ist nur ungewohnt. Wenn die Schreiberlinge von mtb-news.de etwas an ihrer Sprache feilen würden, könnte das dazu führen, dass man es sogar lesen kann und die deutschen Begriffe auch mit den entsprechenden Bedeutungen wieder verbunden werden.

in diesem Zusammenhang:
„Wenn die Begriffe nicht stimmen, dann ist das, was gesagt wird, nicht das Gemeinte. Wenn das, was gesagt wird, nicht das Gemeinte ist, dann sind auch die Taten nicht in Ordnung. Wenn die Taten nicht in Ordnung sind, dann verderben die Sitten. Wenn die Sitten verderben, dann wird die Justiz überfordert. Wenn die Justiz überfordert wird, dann weiß das Volk nicht, wohin es sich wenden soll. Deshalb achte man darauf, dass die Begriffe stimmen. Das ist das Wichtigste von allem.“ (Konfuzius, 551-479 v.Chr., chinesischer Philosoph)

Edit: Man könnte auch sagen: Langsame Kompressionsdämpfung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Sorry, ich zitiere jetzt nicht im Einzelnen, ist mir zu mühsam am Handy.

Der Sinn ist richtig dargestellt. Aber ich will jetzt keine Diskussion lostreten wie Dämpfung funktioniert.

Im Englischen nennt man den Einsteller 'dial'.

Viel Erfolg weiterhin bei der Missionierung.
 
Zurück
Oben Unten